Visite
Visita
Visit
- Alojamiento
- Arte Urbano
- Cultura y Patrimonio
- Capilla del Espíritu Santo
- Ermida da Nossa S.ª da Oliveira
- Espacio Generaciones
- Ermida de S.Bento da Alcaria Queimada
- Ermita de S. Domingos
- Ermita de S. Sebastião
- Ermita de Santa Justa
- Iglesia de Giões
- Iglesia Parroquial de Martim Longo
- Iglesia Parroquial de Vaqueiros
- Iglesia Principal de Pereiro
- Molinos de Agua de Furadouros
- Molino de Viento de Pereirão
- Monte da Silveira
- Monte do Viçoso
- Deportes y Ocio
- Museo Municipal
- Patrimonio Natural
- Productos Regionales de Calidad
- Restaurante
- Servicios e Infraestructuras
Capela do Espírito Santo
37°26’26.8”N 7°46’14.4”W
Rua Cel. Figueiredo Valente, s/n
8970-262 Martim LongoSituada a cerca de 70 m da igreja Matriz de Martim Longo, esta capela é de origem quinhentista e chegou a ter no seu interior um retábulo pintado por Diogo Mangina em 1782. Atualmente encontra-se muito alterada pelas sucessivas campanhas de obras e serve de capela mortuária.
Chapel of the Holy Spirit
37°26’26.8”N 7°46’14.4”W
Rua Cel. Figueiredo Valente, s/n
8970-262 Martim LongoLocated about 70 m from the parish church of Martim Longo, this chapel is 16th century in origin and at one point had an altarpiece painted by Diogo Mangina in 1782 inside. It is currently very different after being altered by successive construction campaigns and serves as a mortuary chapel.
Capilla del Espíritu Santo
37°26’26.8”N 7°46’14.4”W
Rua Cel. Figueiredo Valente, s/n
8970-262 Martim LongoSituada a unos 70 m de la iglesia parroquial de Martim Longo, esta capilla remonta su origen al siglo XVI y en su interior cuenta con un retablo pintado por Diogo Mangina en 1782. En la actualidad está muy alterada por sucesivas campañas de obras y sirve de capilla mortuoria.
Ermida de Nossa S.ª da Oliveira
37°28’56.5”N | 7°39’13.7”W
Clarines, 8970-102 GiõesDesconhece-se a data da sua fundação, mas sabe-se que em 1565 a imagem de nossa senhora já se encontrava muito velha. Nas memórias paroquiais de 1758 refere-se que a Senhora fez uma aparição numa oliveira que existia junto ao local (provavelmente a mesma que ainda ali existe). Durante o século XX esteve completamente em ruínas, sendo recuperada no inicio da década de noventa.
Chapel of Nossa S.ª da Oliveira
37°28’56.5”N | 7°39’13.7”W
Clarines, 8970-102 GiõesThe date of its foundation is unknown, but it is known that in 1565 the image of Our Lady was already very old. In the parish memoirs of 1758, it is mentioned that the Lady made an appearance in an olive tree that existed next to the place (likely the same one that still exists there). During the 20th century it was completely in ruins, being restored in the early nineties.
Ermita de Nossa S.ª da Oliveira
37°28’56.5”N | 7°39’13.7”W
Clarines, 8970-102 GiõesSe desconoce la fecha de su fundación, pero se sabe que en 1565 la imagen de nuestra señora era ya muy antigua. En las memorias parroquiales de 1758 se menciona que la Virgen se apareció en un olivo que existía cerca del lugar (probablemente el mismo que todavía existe allí). Durante prácticamente todo el siglo XX permaneció en estado ruinoso hasta su rehabilitación a principios de la década de los noventa.
Espaço Gerações
37°26’25.3”N | 7°46’11.1”W
Rua Dr. Antero Cabral, 8970-278 Martim LongoO Espaço Gerações foi inaugurado a 1 de setembro de 2017 e comporta dois espaços distintos; no Piso 0 situa-se o Espaço do Cidadão e no Piso 1 está localizado o Espaço de Promoção dos Recursos Endógenos.
Generations Venue
37°26’25.3”N | 7°46’11.1”W
Rua Dr. Antero Cabral, 8970-278 Martim LongoEspaço Gerações (Generations Venue) was inaugurated on September 1, 2017, and comprises two distinct spaces; on Floor 0 is the Citizen's Space and on Floor 1 is the Space for the Promotion of Endogenous Resources.
Espacio Generaciones
37°26’25.3”N | 7°46’11.1”W
Rua Dr. Antero Cabral, 8970-278 Martim LongoEl Espacio Generaciones se inauguró el 1 de septiembre de 2017 y cuenta con dos espacios diferenciados; el Espacio Ciudadano, que se encuentra en la Planta 0 y el Espacio de Promoción de Recursos Endógenos, que se encuentra en la Planta 1.
Ermida de S. Bento de Alcaria Queimada
37°23’44.3”N | 7°39’27.9”W
Alcaria Queimada, 8970-322 VaqueirosNo Monte da Alcaria Queimada localiza-se uma pequena e muito antiga ermida, dedicada ao culto de São Bento, desconhece-se a sua fundação, contudo aponta-se o século XVII como data provável. Em 1756/7 foi adquirido o retábulo e em 1749/50 a imagem do Santo. Há poucos anos sofreu obras, das quais se destaca a reposição do portal em pedra. No dia 9 de agosto celebra-se a romaria de São Bento, que foi umas das maiores do concelho, com uma tradição muito enraizada e atraindo peregrinos da região algarvia e baixo Alentejo. No altar existe um buraco onde os peregrinos metem uma parte do corpo três vezes para curar as enfermidades de que padecem, a mais usual é a cabeça para durante um ano não sofrerem de dores de cabeça.
Hermitage of S. Bento de Alcaria Queimada
37°23’44.3”N | 7°39’27.9”W
Alcaria Queimada, 8970-322 VaqueirosIn Monte da Alcaria Queimada there is a small and very old hermitage, dedicated to the cult of St. Bento, its foundation is unknown; however the 17th century is given as a probable date. In 1756/7 the altarpiece was acquired and in 1749/50 the image of the Saint. A few years ago, it underwent work, including the replacement of the stone portal. On the 9th of August, the festival of St. Bento is celebrated, which was one of the largest in the county, whose tradition is deeply rooted tradition and attracts pilgrims from across the Algarve region and lower Alentejo. On the altar there is a hole where the pilgrims put a part of their body three times to cure whatever illnesses they suffer from, the most common being the head so that they do not suffer from headaches for a year.
Ermita de S. Bento de Alcaria Queimada
37°23’44.3”N | 7°39’27.9”W
Alcaria Queimada, 8970-322 VaqueirosEn la colina de Alcaria Queimada se localiza una pequeña y muy antigua capilla dedicada al culto de San Benito y cuya fundación se desconoce, pero cuya fecha probable es la del siglo XVII. En 1756/7 se adquirió el retablo y en 1749/50 la imagen del Santo. Hace unos se acometieron obras, en el curso de las cuales se procedió a la sustitución del portal de piedra. El 9 de agosto se celebra la romería de São Bento, en su momento una de las más destacadas del municipio, con una tradición muy arraigada y que atrae a peregrinos de la región del Algarve y del bajo Alentejo. En el altar se puede ver un agujero donde los peregrinos ponen una parte de su cuerpo tres veces para curar las enfermedades que padecen, la más habitual es la cabeza para que durante un año no sufran dolores de cabeza.
Ermida de S. Domingos
37°28’18.3”N | 7°41’35.8”W
EM507, 8970-104 GiõesLocaliza-se junto à aldeia, numa pequena elevação. Até 1554 era esta a Igreja Matriz de Giões. Foi local de culto e romaria a São Domingos (4 de agosto), onde o povo implorava ao santo remédio para as suas enfermidades. Em 1745 a imagem do santo foi transferida para a Igreja Matriz de Giões por a ermida se encontrar em ruínas. Foi recentemente alvo de obras de recuperação e valorização.
Hermitage of S. Domingos
37°28’18.3”N | 7°41’35.8”W
EM507, 8970-104 GiõesThis hermitage is located next to the village, on a small hill. Until 1554 this was the Main Church of Giões. It was a place of worship and pilgrimage to São Domingos (August 4), where the people begged the holy remedy for their infirmities. In 1745 the image of the saint was transferred to the Giões Main Church because the chapel was in ruins. It was recently the target of renovation and restoration works.
Ermita de S. Domingos
37°28’18.3”N | 7°41’35.8”W
EM507, 8970-104 GiõesSe encuentra cerca del pueblo, en una pequeña colina. Hasta 1554 era esta la iglesia matriz de Giões. Lugar de culto y peregrinación a Santo Domingo (4 de agosto), los romeros se ofrecían al santo para poner remedio a las dolencias que padecen. En 1745, la imagen del santo fue trasladada a la Iglesia Matriz de Giões porque la ermita estaba en ruinas. Recientemente ha sido objeto de obras de restauración y mejora.
Ermida de S. Sebastião
37°26’26.8”N | 7°46’14.4”W
Rua de São Sebastião, s/n, 8970-268 Martim LongoLocalizava-se fora da aldeia de Martim Longo, a cerca de 500m da Igreja Matriz, e foi reedificada parcialmente em 1565, da qual se destacam os contrafortes tardo-medievais. O Retábulo foi colocado gratuitamente em 1682/83 por a confraria ser pobre, e a imagem do santo foi adquirida em 1792, em Lisboa.
Hermitage of S. Sebastião
37°26’26.8”N | 7°46’14.4”W
Rua de São Sebastião, s/n, 8970-268 Martim LongoThis was located outside the village of Martim Longo, about 500m from the Igreja Matriz, and was partially rebuilt in 1565, including the late medieval buttresses. The Altarpiece was placed free of charge in 1682/83 because the brotherhood was poor, and the image of the saint was acquired in 1792, in Lisbon.
Ermita de S. Sebastião
37°26’26.8”N | 7°46’14.4”W
Rua de São Sebastião, s/n, 8970-268 Martim LongoSe encontraba a las afueras del pueblo de Martim Longo, a unos 500 m de la iglesia parroquial, y fue parcialmente reconstruida en 1565, destacan en ella los contrafuertes bajomedievales. El retablo fue colocado gratuitamente en 1682/83 ante la falta de recursos de la cofradía y la imagen fue adquirida en 1792, en Lisboa.
Ermida de Santa Justa
37°25’27.3”N | 7°43’07.8”W
Santa Justa, 8970-218 Martim LongoPequeno templo de origem tardo–medieval que foi sujeito a muitas alterações ao longo dos séculos. Conserva no interior a imagem de Santa Justa adquirida em 1792/3 pela confraria e que apresenta muito boa qualidade escultórica.
Hermitage of Santa Justa
37°25’27.3”N | 7°43’07.8”W
Santa Justa, 8970-218 Martim LongoSmall temple of late medieval origin that was subject to many changes over the centuries. Inside, it preserves the image of Santa Justa acquired in 1792/3 by the brotherhood and which has very good sculptural quality.
Ermita de Santa Justa
37°25’27.3”N | 7°43’07.8”W
Santa Justa, 8970-218 Martim LongoPequeño templo de origen bajomedieval que ha sufrido muchas modificaciones a lo largo de los siglos. En su interior se conserva la imagen de Santa Justa, adquirida en 1792/3 por la cofradía y que presenta muy buena calidad escultórica.
Igreja Matriz de Giões
37°28’13.4”N | 7°41’38.5”W
Largo da Igreja, nº 3, 8970-104 GiõesTemplo quinhentista de três naves com cobertura em madeira e cinco tramos de arcos, assentes sobre colunas com capitéis toscanos, estava praticamente concluída em 1565, só faltando o campanário e a capela-mor. A capela-mor possui tecto decorado com pinturas do século XVIII e retábulo do período neoclássico que possuí a imagem de Nossa Sr.ª da Assunção ao centro. Sobre o portal de arco perfeito, orlado por bonitos efeitos de argamassa pintados a azul, destaca-se uma janela retangular com vitral em losangos.
Giões Main Church
37°28’13.4”N | 7°41’38.5”W
Largo da Igreja, nº 3, 8970-104 Giões16th-century temple with three naves covered in wood and five spans of arches, resting on columns with Tuscan capitals, was practically completed in 1565, only missing the belfry and the chancel. The chancel has a ceiling decorated with paintings from the 18th century and an altarpiece from the neoclassical period that has the image of Our Lady of Assumption in the centre. Above the portal with its perfect arch, bordered by beautiful blue-painted mortar effects, there is a rectangular window with diamond stained glass.
Iglesia de Giões
37°28’13.4”N | 7°41’38.5”W
Largo da Igreja, nº 3, 8970-104 GiõesTemplo de cinco siglos de antigüedad, con tres naves, cubierta de madera y cinco tramos de arcos, asentados sobre columnas con capiteles toscanos, en 1565, faltaba tan sólo por concluir el campanario y la capilla mayor. El presbiterio se encuentra decorado con pinturas del siglo XVIII y el retablo, que pertenece al período neoclásico, cuenta con una imagen de Nuestra Señora de la Asunción en su parte central. Sobre el portal con un arco perfecto, bordeado por hermosos efectos de mortero pintado de azul, se puede ver una ventana rectangular con vidrieras romboidales.
Igreja Matriz de Martim Longo
37°26’26.5”N | 7°46’17.6”W
Martim Longo, 8790-256 Martim LongoA Igreja Matriz de Martim Longo remonta ao século XV e da sua construção primitiva destacam-se os portais góticos, o principal de um só colunelo, e os contrafortes cilíndricos pouco comuns na arte portuguesa, parecidos com os da Ermida de São Brás, em Évora, considerada protótipo da arte gótico-manuelino-mudéjar. Templo quinhentista, pertencente ao manuelino, ficou acabado em 1554, sendo atualmente dos mais antigos erguidos no concelho. Foi classificada Imóvel de Interesse Público em 24 de janeiro de 1967, o que não evitou ter sido muito descaracterizada posteriormente.
Main Church of Martim Longo
37°26’26.5”N | 7°46’17.6”W
Martim Longo, 8790-256 Martim LongoThe Main Church of Martim Longo dates back to the 15th century and its primitive construction includes Gothic portals, the main one having a single column, and the cylindrical buttresses that are uncommon in Portuguese art, similar to those of the Ermida de São Brás, in Évora, considered a prototype of Gothic-Manueline-Mudejar art.
The 16th century temple dates from the Manueline era, was finished in 1554 and is currently one of the oldest built in the municipality.
It was classified as a Property of Public Interest on January 24, 1967, which did not prevent it from being greatly mischaracterised later.Iglesia Parroquial de Martim Longo
37°26’26.5”N | 7°46’17.6”W
Martim Longo, 8790-256 Martim LongoLa iglesia parroquial de Martim Longo data del siglo XV y de su primitiva construcción destacan las portadas góticas, la principal con una sola columna, y los contrafuertes cilíndricos poco habituales en el arte portugués, similares a los de la Ermita de São Brás, en Évora, considerada el prototipo del arte gótico-manuelino-mudéjar.
Este templo del siglo XVI, perteneciente al estilo manuelino, fue terminado en 1554, y es actualmente una de las iglesias más antiguas del municipio.
Fue catalogado como Bien de Interés Público el 24 de enero de 1967, lo que no impidió que con posterioridad se viese afectado por diferentes actuaciones que provocaron que hubiese perdido parte de su carácter original.Igreja Matriz de Vaqueiros
37°23’02.6”N | 7°43’39.5”W
Largo da Igreja, s/n, 8970-355 VaqueirosA Igreja Matriz de Vaqueiros é um templo quinhentista, com cobertura em madeira, de uma só nave que dá acesso à ousia mais estreita e de base retangular, estava quase concluído em 1565. O aspeto exterior desta igreja deve-se às remodelações nela efetuadas durante o terceiro quartel do século XVIII, durante o qual vigorou o formulário Rococó, sendo em termos arquitetónicos o exemplo mais significativo do concelho.
Vaqueiros Mother Church
37°23’02.6”N | 7°43’39.5”W
Largo da Igreja, s/n, 8970-355 VaqueirosThe Vaqueiros Mother Church is a 16th-century temple, with a wooden roof, with a single nave that gives access to the narrower ousia and with a rectangular base. It was almost completed in 1565. The exterior appearance of this church is due to the renovations carried out in it during the third quarter of the 18th century, during which the Rococo form was in force, being in architectural terms the most significant example of the county.
Iglesia parroquial de Vaqueiros
37°23’02.6”N | 7°43’39.5”W
Largo da Igreja, s/n, 8970-355 VaqueirosLa iglesia parroquial de Vaqueiros es un templo del siglo XVI, con cubierta de madera, de una sola nave que da acceso a la capilla mayor más estrecha y de planta rectangular; en 1565 se había prácticamente concluido. El aspecto exterior de esta iglesia se debe a la remodelación llevada a cabo durante el tercer cuarto del siglo XVIII, en plena época rococó, siendo en términos arquitectónicos el ejemplo más ilustrativo del municipio.
Igreja Matriz do Pereiro
37°26’52.3”N | 7°35’36.4”W
Rua da Escola, nº 26, 8970-305 PereiroOs mais antigos documentos que lhe fazem referência remontam à primeira metade do século XVI. O corpo desta igreja apresenta um dos mais interessantes conjuntos de retábulos do nordeste algarvio. A capela-mor, com abóbada de berço e sem qualquer decoração, é dividida do corpo da igreja por um arco perfeito e sem adornos onde se pode apreciar um retábulo de talha dourada de estilo barroco, de transição para a fase “joanina” (finais do século XVII e primeira metade do século XVIII), ricamente trabalhado. Em 1976 encontrava-se esta igreja quase em ruínas tendo sofrido grande reparação.
Pereiro Mother Church
37°26’52.3”N | 7°35’36.4”W
Rua da Escola, nº 26, 8970-305 PereiroThe oldest documents relating to it date back to the first half of the 16th century. The body of this church has one of the most interesting sets of altarpieces in the northeast of the Algarve. The plain chancel, with a barrel vault, is separated from the body of the church by a perfect arch and is unadorned, exposing the rich and detailed Baroque-style gilded altarpiece, a transition to the “Johanne” phase (late 17th century and first half of the 18th century). In 1976 this church was almost in ruins, having undergone major repairs.
Iglesia Principal de Pereiro
37°26’52.3”N | 7°35’36.4”W
Rua da Escola, nº 26, 8970-305 PereiroLos documentos más antiguos que hacen referencia a este templo se remontan a la primera mitad del siglo XVI. El cuerpo de esta iglesia presenta uno de los conjuntos de retablos más interesantes del noreste del Algarve. El presbiterio, con bóveda de cañón y sin ningún tipo de decoración, está separado del cuerpo de la iglesia por un arco perfecto. y sin adornos, donde se puede apreciar un retablo dorado de estilo barroco, de transición a la fase “juanina” (finales del siglo XVII y primera mitad del XVIII), ricamente trabajado. En 1976 esta iglesia estaba casi en ruinas, desde entonces, en la misma, se han llevado a cabo diferentes obras de restauración.
Moinhos de Água dos Furadouros
37°23’31.6”N | 7°50’04.0”W
Os moinhos de água são conhecidos no concelho de Alcoutim a partir dos finais do séc. XVI. As suas construções devem-se de igual modo à necessidade de transformar o grão em farinha, aproveitando estes a força motriz das águas. Os moinhos de água dos Furadouros têm uma característica muito rara que é a de moerem os dois com a mesma “água”, aproveitando as condições geográficas do terreno.
Furadouros Water Mills
37°23’31.6”N | 7°50’04.0”W
Water mills have been known to exist in Alcoutim since the end of the 16th century. Their construction was also due to the need to transform the grain into flour, using the driving force of the water. The Furadouros watermills have a very rare characteristic, which is that they both grind with the same “water”, taking advantage of the geographical conditions of the land.
Molinos de Agua de Furadouros
37°23’31.6”N | 7°50’04.0”W
Los molinos de agua son conocidos en el municipio de Alcoutim desde finales del s. XIX. XVI. Su construcción se debió también a la necesidad de transformar el grano en harina, aprovechando la fuerza motriz del agua. Los molinos de agua de Furadouros comparten una singular característica y es que ambos muelen con el mismo "agua", aprovechando las condiciones geográficas del terreno.
Moinho de Vento do Pereirão
37°24’29.9”N | 7°52’03.2”W
Os moinhos de vento são construções que albergam um mecanismo para moer cereais aproveitando a força do vento. A construção do moinho do Pereirão já não é recordada, tendo, este, algumas centenas de anos. Passou de geração em geração, que o têm restaurado sucessivamente, chegando aos nossos dias como o único a moer (ocasionalmente) no município de Alcoutim.
Pereirão Windmill
37°24’29.9”N | 7°52’03.2”W
Windmills are buildings that house a mechanism to grind cereals using the force of the wind. The construction of the Pereirão mill is no longer remembered, as it is a few hundred years old. Passed down from generation to generation, they have been successively restored, and now the only one that still grinds (occasionally) is in the municipality of Alcoutim.
Molino de Viento de Pereirão
37°24’29.9”N | 7°52’03.2”W
Los molinos de viento son construcciones que albergan un mecanismo para moler el grano aprovechando la fuerza del viento. Ni lo más viejos del lugar recuerdan cuándo pudo haberse construido el molino de Pereirão, su antigüedad puede que se remonte a unos pocos cientos de años. Generación tras generación, ha sido objeto de diversas remodelaciones. Es, en la actualidad, el único molino en activo del municipio de Alcoutim.
Monte da Silveira
37°25’49.9”N | 7°35’26.7”W
As habitações tradicionais existentes no concelho de Alcoutim, na sua larga maioria, poucas variações sofreram desde o fim da Idade Média, no respeitante às técnicas construtivas e modelo seguido. Nos Montes as habitações são térreas, por vezes bastante baixas e com aspeto tipicamente rural, tendo como centralidade ou referência maior o largo do forno ou do poço comunitário. Compunham a malha urbana outras construções arquitetónicas, como celeiros, arramadas, palheiros, fornos, pocilgos, currais e eiras.
Monte da Silveira
37°25’49.9”N | 7°35’26.7”W
The traditional houses existing in the municipality of Alcoutim, for the most part, have suffered few variations since the end of the Middle Ages, in terms of construction techniques and the model followed. In Montes, houses are single storey, sometimes quite low and with a typically rural appearance, having as centrality or main reference the square of the oven or community well. The urban fabric was made up of other architectural constructions, such as barns, sheds, haystacks, ovens, pigsties, corrals and threshing floors.
Monte da Silveira
37°25’49.9”N | 7°35’26.7”W
Las viviendas tradicionales del municipio de Alcoutim, en su mayor parte, han sufrido, por lo que respecta a sus técnicas constructivas y al modelo seguido, pocas variaciones desde finales de la Edad Media. En las dehesas las casas son de una sola planta, a veces bastante bajas y con un aspecto típicamente rural, teniendo como elemento central o principal referencia la plaza del horno o el pozo comunitario. Otras construcciones, como graneros, pajares, heniles, hornos, pocilgas, corrales y eras, componían la malla urbana.
Monte do Viçoso
37°27’32.7”N | 7°40’31.7”W
As habitações tradicionais existentes no concelho de Alcoutim, na sua larga maioria, poucas variações sofreram desde o fim da Idade Média, no respeitante às técnicas construtivas e modelo seguido. Nos Montes as habitações são térreas, por vezes bastante baixas e com aspeto tipicamente rural, tendo como centralidade ou referência maior o largo do forno ou do poço comunitário. Compunham a malha urbana outras construções arquitetónicas, como celeiros, arramadas, palheiros, fornos, pocilgos , currais e eiras.
Monte do Viçoso
37°27’32.7”N | 7°40’31.7”W
The traditional dwellings existing in the municipality of Alcoutim, for the most part, have suffered few variations since the end of the Middle Ages, in terms of construction techniques and the model followed. In Montes, dwellings are single storey, sometimes quite low and with a typically rural appearance, their central or main distinguishing feature being an oven square or community well. The urban fabric was made up of other architectural constructions, such as barns, barns, haystacks, ovens, pigsties, corrals and threshing floors.
Monte do Viçoso
37°27’32.7”N | 7°40’31.7”W
Las viviendas tradicionales del municipio de Alcoutim, en su mayor parte, han sufrido, por lo que respecta a sus técnicas constructivas y al modelo seguido, pocas variaciones desde finales de la Edad Media. En las dehesas las casas son de una sola planta, a veces bastante bajas y con un aspecto típicamente rural, teniendo como elemento central o principal referencia la plaza del horno o el pozo comunitario. Otras construcciones, como graneros, pajares, heniles, hornos, pocilgas, corrales y eras, componían la malla urbana.